В конференциях отмеченных зеленым сегодня были ответы специалистов.
Желтым – не более недели назад.

 

психотерапевт | 03.ru - медицинские консультации онлайн

 

психотерапевт

20:10 14-10-2001 / Вероника…, обратиться

Уважаемый Доктор,
У меня в. о. лингвистическое, но я работала секретарем, потом возникла ситуация, когда мне нужно было переводить, и я провалилась с треском, до такой степени мне было стыдно, что на слдующий день я написала заявление об уходе, хотя меня никто не собирался уволнять, даже уговаривали остаться, т. к. в мои обязанности секретаря перевод в принципе не входил. Но я все равно собиралась уходить, потому что не было никаких перспектив набраться какого- либо опыта и т. д. Теперь я уже 2 недели как ищу работу. И мне дико страшно. С одной стороны, я хочу, чтобы на новой работе был язык востребован, с другой - когда мне звонят и говорят, что он нужен, я отказываеюсь под дюбым предлогом. Я пытаюсь заниматься, но не могу, потому что мне кажется, что все напрасно. Что мне делать? Я совсем запуталась. Я просто в ужасе.

Ответы

# 22:46 15-10-2001 not found, обратиться
Вам надо перестать паниковать. Ошибки имеет право делать каждый. А вот учиться на них - не всякий. После того, как успокоитесь, начинайте пробовать. Не торопитесь. Вначале - только малые шаги и без лишних претензий, пожалуйста. Я бы на Вашем месте, вообще, прежде всего попросился назад и попробовал все сначала.
# 10:18 17-10-2001 Лена, обратиться
Вероника, в первый день на работе после института мне поручили переводить уставные документы предприятия. Я тоже думала, что надо уволняться, т. к. ВСЕ в тексте было непонятно, а потом втянулась.
Язык просто требует постоянной практики, конечно не надо сразу браться за те темы, где вы не знаете терминологии, но чем больше вы будете переводить и устно и письменно, тем больше у вас будет опыта. А чем дольше вы будете избегать языка, тем труднее будет начинать дальше. Да, еще был такой случай - на серьезную международную конференцию, где участвовала наша компания, не смог приехать переводчик (накануне сломал ногу). Дело было на Крайнем Севере, стали искать, кто в зале сможет переводить. И конференция прошла с большим успехом, хотя переводчики из зала не знали, как по- английски точно называются те виды мхов и лишайников, о которых шла речь, разновидности рыб арктического региона и многое другое, но хорошо зная язык они из этой ситуации смогли достойно выйти. Почитайте книги на языке,
Интернет, послушайте радио и через несколько дней будете себя чувствовать гораздо увереннее.

Ответить

Имя

Населенный пункт

Captcha

<== Цифры на картинке слева:
Получать ответы на e-mail:

  Подписаться без сообщения


Rambler's Top100